Концепция Общественной Безопасности

  • Главная
  • Видео
  • Аудио
  • Книги
  • Статьи
  • Материал КОБ
  • Форум
  • Славянская культура
  • Фото

Пробуждение Разума
Скачать, смотреть

  • Школа патриота
  • Бесплатное ПО
  • О сайте

Все кто желает публиковать свой материал на сайте kob.in.ua (Книги, Статьи, Публикации на темы Политика, Экономика, Философия) Пишите на admin(собачка)kob.in.ua

  • Это должен знать каждый
    • 32 часовой курс по КОБ
    • Концептуальная власть
    • Базовые положения КОБ
    • Экономическая азбука

 Альтернативное Концептуальное телевидение

  • Видеоинформ КПЕ
  • О текущем моменте
  • Разгерметизация

 Книжный магазин КОБ

О КОБ в кратце

Основные положения


Все материалы ВП СССР

Книги, аналитика


Оружие геноцида

Самоубийство людей и его механизмы

Оружие против нации


Стихи, поэзия, писатели


Алкогольный и табачный геноцид


Почему Ротшильды отказались от «фиксинга» золота?


Методы реального управления общественными и политическими процессами

100

Но… это заметно, если в картинку вглядывается посвященный.

 

Короче, как известно, книги делятся на множество категорий. Есть одна особая категория, представляющая для истории и литературы особую, первостепенную ценность. Это – т. н. «первоисточники».

«Трактат о Высоких Элементах» сомюрского офицера Ж.?К. Барри – это, без сомнения, первоисточник.

 

Публикуется по: Nevzorov Haute Ecole. № 4, 2007

 

 

Франсуа Робишон де ля Promt

 

«Аквариум» издал Гериньера. Того самого Гериньера, который так ненавидел Плювинеля, который так восхищался Соломоном де ля Бруэ, Ньюкастлом и который заслуженно считался (считается) идеологом и конструктором т. н. «Basse Ecole», т. е. «Низкой», «Низменной школы», основа которой – только предельные болевые воздействия на лошадь.

Гериньер вышел в переводе как бы на русский. Долго подбирали переводчика с подходящей по тематике фамилией и все?таки нашли! Фамилия, кажется, Снизов.

Но настоящая фамилия переводчика все же, судя по всему, PROMT.

Понятно, что PROMT – очень хорошая программа, как, впрочем, и другие компьютерные «переводчики», но старик Гериньер ей оказался все?таки не по зубам. Перевод, конечно, получился, но точно не на русский язык.

Везде, во всем, милая стилистика PROMT.

Навскидку: «Легко понять, что под внешним поводом и внешней ногой стали понимать те, что находятся ближе к борту». (Стр. 123.)

«Следует знать, что во времена прошлые всадники почти все время» (стр. 122), – и так далее…

Читать нереально, АБРАКАДАБРИЗАЦИЯ текста достойна книги Гиннесса.

Естественно, в какую?то минуту сам PROMT расшалился, и перевод даже в относительно «читаемых» фрагментах – очень неточный и вольный.

Занятно, что книга, состоящая из реально трех, немыслимых друг без друга частей, сокращена до

postcategoryiconкатегория: Книги / Краткая история цинизма
Яндекс.Метрика